ACTUALIZĂRI  ALE  SITULUI  ĪN  ANUL  2007

Abonarea la fluxul RSS al sitului este cea mai bună metodă pentru a fi informat rapid despre noutăţile apărute pe sit

 
 31.12.2007  Dezbateri [#05] : Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor
 23.12.2007  Traduceri [#37] : Traducere Money Manager Ex
 09.12.2007  Dezbateri [#04] : Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor
 05.12.2007  Traduceri [#36] : Traducere Ditto
 25.11.2007  Traduceri [#35] : Traducere Quicknote
 11.11.2007  Traduceri [#34] : Traducere RarmaRadio
 30.10.2007  Traduceri [#33] : Traducere UltraExplorer
 22.10.2007  Traduceri [#32] : Traducere JAlbum
 16.10.2007  Dezbateri [#03] : Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor
 14.10.2007  Traduceri [#31] : Traducere AIMP
 07.10.2007  Traduceri [#30] : Traducere uTorrent-BitTorrent | Traducere Gadwin PrintScreen
 23.09.2007  Traduceri [#29] : Traducere CDBurnerXP
 04.09.2007  Traduceri [#28] : Traducere NoteCase
 28.08.2007  Traduceri [#27] : Traducere ALFTP
 20.08.2007  Traduceri [#26] : Traducere Vallen Jpegger | Traducere ForceVision
 12.08.2007  Traduceri [#25] : Traducere IZArc
 05.08.2007  Traduceri [#24] : Traducere Paint.NET
 01.08.2007  Traduceri [#23] : Traducere Koma-Mail | Traducere WengoPhone (QuteCom)
 22.07.2007  Dezbateri [#02] : Discuţie Aprinsă despre Traducerea Softurilor
 21.07.2007  Traduceri [#22] : Traducere KMPlayer
 14.07.2007  Traduceri [#21] : Traducere Foxit Reader
 10.07.2007  Traduceri [#20] | Actualizari aduse Sitului [#82]
 23.06.2007  Traduceri [#19] : Actualizări ale Traducerilor | Discuţii despre Traduceri
 22.06.2007  Traduceri [#18] : Traducere Maxthon
 12.06.2007  Traduceri [#17] : Finalizarea traducerii EditPad | Discuţii despre Windows Vista īn rumīnă
 10.06.2007  Actualizări [#81] : Manual de Traducere a Softurilor
 23.05.2007  Internet [#20] : Radionet şi Muzică
 20.05.2007  Traduceri [#16] : Traducere FreeCommander
 08.05.2007  Traduceri [#15] : Traducere EditPad
 12.04.2007  Actualizări [#80] : Revizuiri şi Completări
 26.03.2007  Traduceri [#14] : Situl "Softuri Traduse"
 23.03.2007  Traduceri [#13] : Revizuiri şi Diacritice
 22.03.2007  Traduceri [#12] : Traducere Notepad++
 20.03.2007  Traduceri [#11] : Traducere FeedReader
 16.03.2007  Dezbateri  [#01] : Discuţii despre Traduceri
 15.03.2007  Traduceri [#09] : Taifas despre Traduceri
 10.03.2007  Traduceri [#08] : Traduceri cu Diacritice
 08.03.2007  Traduceri [#07] : Traducere Launcher
 06.03.2007  Traduceri [#06] : Traducere Free Download Manager
 03.03.2007  Actualizări [#79] : Instalarea Windows Vista adăugată īn MAPC
 24.02.2007  Traduceri [#05] : Traducere GreatNews
 23.02.2007  Traduceri [#04] : Traducere Balabolka
 21.02.2007  Traduceri [#03] : Traducere BitComet
 19.02.2007  Traduceri [#02] : Traducere DC++
 13.02.2007  Traduceri [#01] : Traducere GreenBrowser
 11.02.2007  Actualizări [#78] : Comentarii pe Bloguri
 08.02.2007  Actualizări [#77] : Radiouri cu Muzică pe Internet
 06.02.2007  Internet [#19] : Telefonie VOIP
 04.02.2007  Actualizări [#76] : Manualul Paltalk 9.0
 28.01.2007  Actualizări [#75] : Manual de Promovare a Blogurilor
 10.01.2007  Internet [#18] : Participări la Discuţii pe Bloguri
 

Dezbateri [#5] - Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor : 31 Decembrie 2007

  La finalul anului īn care m-am ocupat pe sit exclusiv de chestiuni lingvistice, iată şi ultimele două fire de discuţie pe această temă la care am participat:
 

Traduceri [#37] - Traducere Money Manager Ex : 23 Decembrie 2007

    Am tradus interfaţa de la Money Manager Ex, cel mai bun soft gratuit pentru administrarea finanţelor personale. Am trimis fişierul cu traducerea autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "en" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul :

    Tools>Options>General>Language>clic pe butonul "english">se face clic pe limba "rumanian">clic pe OK

 

Dezbateri [#4] - Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor : 9 Decembrie 2007

  Alte două discuţii interesante despre traducerea softurilor la care am participat :
 

Traduceri [#36] - Traducere Ditto : 5 Decembrie 2007

    Am tradus interfaţa de la Ditto, cel mai bun soft gratuit pentru extinderea cliplanşetei [clipboard] din Windows. Am trimis fişierul cu traducerea autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Clic-dreapta pe iconiţa din sistaler>Options>Language>Rumanian

    O secţiune (neimportantă) din panoul cu preferinţe apare īn engleză pentru că ea nu este īncă prezentă īn fişierul de limbă engleză şi deci nu poate fi tradusă.

 

Traduceri [#35] - Traducere Quicknote : 25 Noiembrie 2007

    Am tradus interfaţa de la Quicknote, un utilitar pentru luarea de notiţe rapide.

    Traducerea este inclusă īn soft, ea nu este disponibilă separat.

    Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul :

    Clic pe butonul M>Options>Interface>Language>Rumīnă

    Această versiune poate fi folosită cu diacriticele rumīneşti cu sedile (şţ), adică acelea din Windows XP (maparea de taste Standard) sau din Windows Vista (maparea de taste Legacy).

 

Traduceri [#34] - Traducere RarmaRadio : 11 Noiembrie 2007

    Am tradus interfaţa de la RarmaRadio, cel mai bun soft pentru redarea şi īnregistrarea emisiunilor (muzicale sau nu) de la posturile de radio de pe internet. Am trimis fişierul cu traducerea autorului softului şi el a fost inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul :

    View>Language>Romanian   

    RarmaRadio poate fi folosit şi pentru īnregistrarea mai multor radiouri īn acelaşi timp, iar īnregistrările pot fi programate pentru a urma un orar prestabilit.

 

Traduceri [#33] - Traducere UltraExplorer : 30 Octombrie 2007

    Am tradus interfaţa de la UltraExplorer, un explorator/administrator de fişiere gratuit. Am trimis fişierul cu traducerea autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul :

    Tools>Language>Romānă   

    UltraExplorer are cīteva facilităţi inovatoare care nu se īntīlnesc la programele de acelaşi tip, īnsă facilitatea lui cea mai importantă este suportul complet pentru codarea Unicode, ceea ce īnseamnă că poate lucra cu fişiere şi dosare ale căror nume sīnt scrise cu diacriticele rumīneşti.

    Denumirile secţiunilor din panoul cu preferinţe apar īn engleză pentru că autorul softului trebuie să actualizeze fişierul de limbă. Īn rest nu sīnt probleme cu afişare şirurilor traduse.

    Notă importantă: Dezvoltarea acestui soft a fost abandonată de către autorul său īn anul 2011. Nici situl softului nu mai există.

 

Traduceri [#32] - Traducere JAlbum : 22 Octombrie 2007

    Am tradus interfaţa de la JAlbum, un soft gratuit de alcătuire a albumelor foto, care funcţionează pe Windows, Linux şi Mac. Am trimis fişierul cu traducerea autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "texts" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul :

    Tools>Preferences>Language>Rumīnă   

    O secţiune din panoul cu preferinţe apare īn engleză pentru că ea conţine opţiuni legate de extensiile instalate automat odată cu programul.

    După īnscrierea gratuită pe situl JAlbum (opţională) orice utilizator capătă un spaţiu de stocare de 30 MB.

 

Dezbateri [#3] - Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor : 16 Octombrie 2007

    Īn ultimele zile am avut două discuţii interesante despre necesitatea traducerii softurilor :
 

Traduceri [#31] - Traducere AIMP : 14 Octombrie 2007

    Am tradus interfaţa de la AIMP, un soft gratuit de redare a fişierelor audio, similar cu Winamp. Am postat fişierul cu traducerea pe forumul autorului softului şi el a fost inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fişierului cu traducerea rumīnească poate fi descărcată de pe sit (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Langs" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul :

    Clic pe primul buton din stīnga-sus (Main Menu) al Ferestrei Principale>Language>Rumanian

 

Traduceri [#30] - Traducere uTorrent / BitTorrent / Gadwin PrintScreen : 7 Octombrie 2007

    Am tradus interfata de la µTorrent , unul din cele mai bune procesatoare de torente.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Se lansează programul uTorrent īn mod Administrator (adică se face clic cu butonul drept al mausului pe fişierul executabil uTorrent.exe, după care īn meniul care apare se face clic cu butonul stīng al mausului pe opţiunea "Run as Administrator"). Programul va fi lansat şi va prelua automat fişierul de limbă rumīnă. Atenţie, după această operaţiune nu mai e nevoie de lansarea programului īn mod Administrator, el va putea fi pornit simplu, adică cu dublu-clic pe executabil (dublu clic pe butonul stīng al mausului, bineīnţeles).

    Trecerea la interfaţa īn rumīnă se face mergīnd pe traseul:

    Options>Preferences>General>Language>Rumanian (ales din meniul derulant).

    BitTorrent este identic cu uTorrent (compania BitTorrent a cumpărat uTorrent cu cīteva luni īn urmă) şi ca urmare are acelaşi fişier de limbă. Există cīteva şiruri ce nu pot fi traduse īn interfaţa BT, dar importanţa lor e minoră, fiind īn fapt nişte legături către pagini de pe situl BT.

    Gadwin PrintScreen e un utilitar de captură a ecranului foarte uşor de utilizat. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit. Se face clic-dreapta pe legatura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As". Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Acesta sesizează automat prezenţa fişierului de limbă şi schimbă interfaţa īn mod corespunzător.

 

Traduceri [#29] - Traducere CDBurnerXP : 23 Septembrie 2007

    Am tradus interfata de la CDBurnerXP , unul din cele mai bune inscriptoare gratuite de CD/DVD-uri, care pe deasupra are şi o intefaţă foarte intuitivă, ceea ce īl face uşor de folosit chiar şi de către īncepători. Fisierul cu traducerea este inclus īn pachetul de instalare, iar limba rumīnă poate fi aleasă de la īnceputul instalării.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Dosarul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Dacă programul e setat iniţial pe engleză trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    File>Options>Language>rumīnă.

 

Traduceri [#28] - Traducere NoteCase : 4 Septembrie 2007

    Am tradus interfata de la NoteCase, unul din puţinele ierarhizatoare (editoare de note ierarhizate) care īn acest moment folosesc standardul Unicode, cel care permite scrierea cu diacriticele rumīneşti corecte. NoteCase este un soft liber (sub licenţă GNU) disponibil pentru toate cele trei SO principale (Windows, Linux, Mac). Cu aceeaşi ocazie am tradus şi NoteCase Pro, care este asemănător cu NoteCase, īnsă are cīteva facilităţi īn plus şi necesită o licenţă care trebuie cumpărată dacă se doreşte folosirea īn mod complet, nu numai demo.

    Am trimis autorului softului fisierele cu traducerile şi ele vor fi incluse īn pachetele de instalare. Ultima versiune a fisierelor cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit.

    Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul de la adresa de mai jos :

    C:\Program Files\NoteCase\locale\ro\LC_MESSAGES

    respectiv

    C:\Program Files\NoteCasePro\locale\ro\LC_MESSAGES

    Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Edit>Options>Display>Language>Rumanian (ales din meniul derulant)

 

Traduceri [#27] - Traducere ALFTP : 28 August 2007

    Am tradus interfata de la ALFTP, un client FTP gratuit care are toate facilităţile necesare pentru transferul fişierelor prin protocolul FTP. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Options>Language>Rumanian

 

Traduceri [#26] - Traducere Vallen Jpegger / Traducere ForceVision : 20 August 2007

    Am tradus interfata de la Vallen Jpegger, unul din cele mai bune vizoare de imagini disponibile īn mod gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea şi el a fost inclus īn pachetul de instalare pentru versiunea 4.95.

    Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    File>Preferences>Current Language>Rumanian

===================================

    Am tradus interfata de la ForceVision, un vizor de imagini gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Options>Language>Rumanian

 

Traduceri [#25] - Traducere IZArc : 12 August 2007

    Am tradus interfata de la IZArc, cel mai bun arhivator gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Options>Language>Rumanian

 

Traduceri [#24] - Traducere Paint.NET : 5 August 2007

    Am tradus interfata de la Paint.NET, unul din cele mai bune editoare de imagini. Am postat fisierul cu traducerea pe forumul autorului softului şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Help>Language>rumīnă.

    Paint.NET dispune de un manual de utilizare īn engleza.

 

Traduceri [#23] - Traducere WengoPhone / Traducere Koma-Mail : 1 August 2007

    Am tradus interfata de la WengoPhone, unul din cele mai bune softuri de comunicare prin internet īn mod audio-video-text. Am postat fisierul cu traducerea pe forumul autorilor softului şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "lang" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Tools>Configuration>Language>Romana

===========================================   

    Am tradus interfata de la Koma-Mail, un client de posta electronica asemănator ca interfata cu Windows Mail dar mai bogat īn functionalitate (permite de exemplu procesarea postei direct pe server). Fisierul cu traducerea a fost inclus īn pachetul de instalare de către autorul softului. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Options>Options>General Options>Language>Rumanian

    Koma-Mail merge şi cu conturi de posta electronica securizate cum este cel oferit de Gmail, īnsă pentru asta trebuie instalate doua fisiere DLL īn dosarul principal al softului, anume ssleay32.dll şi libeay32.dll . Acestea se obtin uşor descarcind şi instalind softul gratuit Win32 OpenSSL (cea mai noua versiune Light). Win32 OpenSSL instaleaza cele doua fisiere cautate īn dosarul C:\Windows\System32 de unde ele trebuie copiate şi puse īn dosarul de instalare Koma-Mail.

    Koma-Mail dispune de un manual de utilizare īn engleza.

 

Dezbateri [#2] - Discuţie Aprinsă despre Traducerea Softurilor : 22 Iulie 2007

    Am deschis un fir de discuţie pe forumul Titrari al traducatorilor de filme. A rezultat cea mai lunga discuţie de pīnă acum pe tema terminologiei folosite de mine īn traduceri, spre surprinderea mea cei 4 forumişti care au participat la dezbateri fiind impotriva traducerii īn romana a interfetelor softurilor.

    Adresa firului e urmatoarea :  http://forum.titrari.ro/viewtopic.php?t=6832

   (pentru a vedea firul e necesara inregistrarea pe forum)

    Firul a fost mutat de un moderator īn cosul de gunoi al forumului īn noaptea dintre 21/22 Iulie 2007, după ce au postat pe el Adicoto şi CaptainJack. Firele din cosul de gunoi pot fi citite, īnsă numai moderatorii pot sa posteze raspunsuri pe ele, deci este vorba īn fapt de o inchidere a firului.

    Am trimis mesaje personale moderatorului Patronu şi administratorului Dodys, mesaje care sīnt prezentae mai jos (primul mesaj conţine şi raspunsul meu adresat lui Adicoto şi CaptainJack).

########################################

    Mesaj către Moderatorul Patronu :

    Am vazut ca tu (sau un moderator) ai mutat firul despre traducerea KMPlayer īn cosul de gunoi fără sa pui măcar o motivatie pentru asta la sfirsitul lui. Sincer nu ma deranjeaza asta şi nici n-am obiceiul sa iau īn discuţie actiunile administratorilor şi moderatorilor. Īnsă gestul n-a fost unul elegant şi trebuie sa spun ca şi moderarea firului a fost deficitara pentru ca eu am vorbit politicos dar unii dintre forumişti au folosit atacuri la persoana şi nimeni nu le-a zis nimic.

    E treaba ta şi a moderatorilor cum va administrati forumul. Eu unul ma retrag din acest moment de pe el.

    P.S. Mai jos ai raspunsul meu la ultimele mesaje postate pe fir. Poti posta acest ultim mesaj la sfirsitul firului.

==============================
    Adicoto, te socotesti atoatestiutor, dar din păcate opiniile tale tale pot fi combatute foarte uşor. Uite de exemplu chestia cu "soft" - "softuri" (valabila şi pentru CaptainJack). Deschide dicţionarul DOOM2 şi cauta cuvīntul "soft". Ai sa dai de el acolo (are pluralul "softuri", indicat chiar īn dicţionar).

    CaptainJack nu le-as dori copiilor tai sa invete engleza după programele de calculator pentru ca asta īnseamnă ca īn vecii vecilor sa nu poată sa o folosească cum trebuie. Limba engleza prezentă īn interfetele softurilor este seaca şi saraca īn cuvinte. Adevarata limba engleza se invata cu manualul īn mina, cu dicţionarul līngă tine, facindu-ti temele de engleza de la scoala şi citind carti īn engleza (sau citind materiale cīt mai diverse īn engleza de pe internet). Cine īşi inchipuie ca invata engleza din softuri se inseala amarnic.

    Firul de discuţie poate fi comprimat la fir simplu, aşa cum fac şi americanii care nu folosesc "discussion thread" ci doar "thread" simplu.

    CaptainJack, e uşor sa critici, e mai greu sa dovedesti ca esti mai bun decīt cei pe care-i critici. Aşa ca parerile tale despre calitatea traducerilor de softuri existente sīnt irelevante īn lipsa unei demonstratii practice.

    Mai e nevoie sa repet, nu e scris īn mesajul de deschidere a firului ? Doream ca lumea sa testeze traducerea şi sa-mi spuna dacă nu cumva apar probleme la afisarea unor siruri de text. Dacă doream o discuţie despre terminologie ma duceam pe forumurile unor specialisti īn multimedia (Hi-fi.ro, Poweraudio.ro, etc.).
===============================

##################################################

    Mesaj către Administratorul Dodys :

    Am observat ca firul de discuţie depsre traducerea KMPlayer a fost mutat la cosul de gunoi al forumului. Nu ma deranjeaza chestia asta, īnsă ar fi fost corect sa se publice la sfirsitul lui o motivatie pentru luarea acestei decizii. Pe de alta parte firul ar fi putut fi inchis şi lasat la locul lui iniţial, dezbaterea din el a fost interesanta şi merita citita şi de alţii nu numai de cei care au urmarit-o iniţial. Īnsă cel mai bine era dacă firul ar fi fost lasat deschis şi mutat la "Cafenea", eu aşa as fi făcut dacă eram factor de decizie pe forumul Titrari.ro.

    Nu contest dreptul administratorilor şi moderatorilor forumului de a lua ce decizii doresc, īnsă unele pot fi gresite şi pot afecta reputatia forumului ca tribuna de dezabateri libere (necenzurabile), mai ales ca limbajul folosit pe firul deschis de mine a fost unul decent, iar eu m-am abtinut de la atacuri la persoana (lucru care nu se poate spune şi despre ceilalti participanţi la fir).

    Īn consecinta, deoarece nu pot fi sigur ca opiniile mele exprimate pe forumul Titrari.ro nu vor fi cenzurate direct sau indirect (prin inchiderea firelor) am decis sa ma retrag de pe acest forum.

####################################################

    Moderatorul Patronu mi-a raspuns foarte pe scurt spunindu-mi ca moderatorul Larson a oferit motivatiile pentru inchiderea firului la sfirsitul lui. Aceste motivatii au apărut īnsă la 6 ore sau mai mult de la inchiderea firului, după ce eu trimisesem mesajele personale către Patronu şi Dodys.

####################################################

    Ultimul meu mesaj personal către Patronu :

    Devierea discutiei nu era un motiv pentru inchiderea firului şi mutarea lui la cosul de gunoi, ca şi cum s-ar fi vorbit pe el lucruri penibile. Pe nici un alt forum unde am participat la discuţii īn contradictoriu firele īn cauza nu au fost mutate īn cosul de gunoi. Modul īn care s-a procedat lasa impresia ca pe forumul Titrari.ro unii utilizatori mai vechi au puterea de a influenta deciziile moderatorilor şi administratorilor (īn speta Adicoto, care i-a indemnat īn mod indirect pe moderatori sa ma surghiuneasca, mintind ca pe alte forumuri aşa s-a procedat). Adicoto şi CaptainJack au putut sa ma atace pentru ultima oara, dar mie nu mi s-a oferit dreptul la replica. E greu de crezut ca au făcut asta fără sa discute īn prealabil cu Larson (moderatorul care nu numai ca a mutat firul, dar a făcut-o īntr-un loc care īnseamnă practic inchiderea firului). Larson trebuia sa ma instiinteze şi pe mine īn prealabil, nu sa procedeze pe furis inchizind firul noaptea. E un semn de imaturitate din partea lui şi de lipsa de respect fata de cei care prin contributiile lor participa la construirea forumului. Se uita prea frecvent faptul ca un forum fără oameni care sa posteze lucruri interesante este un forum mort. Discutia pornita de mine a adunat peste 600 de vizionari īn doua zile, deci probabil ca au citit-o īn jur de 100 de oameni. Tocmai pentru ca era atīt de populara nu ar fi trebuit inchisa, ci eventual mutata la Cafenea, locul special pentru discuţii lungi pe subiecte diverse.

    Pe internet exista foarte multe forumuri rumīneşti. Interesul unui proprietar de forum este sa aibă pe el discuţii vii (chiar dacă uneori un pic aprinse) pentru ca lumea sa nu plece de pe forumul īn cauza pe altul şi pentru ca forumul sa atraga mereu internauti. Eu pot sa presupun şi ca Adicoto a sabotat īn mod expres discuţia pentru ca el este proprietarul unui forum concurent (Subs.ro) şi nu-i convenea ca Titrari.ro sa apara ca un loc unde se poate discuta liber pe teme interesante. Eu puteam foarte bine ca īn loc sa consum timp pentru a participa la discuţii pe Titrari.ro sa fac traduceri sau sa scriu pe alt forum. Contributia mea la forumul Titrari.ro a fost īnsă aruncata la gunoi. Īn consecinta am plecat de pe forum şi nu ma mai intorc, īnsă ar fi regretabil dacă s-ar proceda la fel şi cu alte persoane dispuse sa participe la construirea forumului Titrari.ro.

    P.S. Nu-mi raspunde la acest mesaj, nu am sa mai vizitez forumul Titrari.ro.

########################################################

 

Traduceri [#22] - Traducere KMPlayer / Actualizare BitComet : 21 Iulie 2007

    Am tradus interfata de la KMPlayer, cel mai complex soft de redare a fisierelor audio-video. Am postat fisierul cu traducerea pe forumul autorilor softului şi el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul :

    Clic-Dreapta pe Fereastra Principala>Language>Rumanian.ini

====================================

    Am actualizat traducerea BitComet pentru a fi compatibilă cu versiunea 0.91 a softului.

 

Traduceri [#21] - Traducere Foxit Reader : 14 Iulie 2007

    Am tradus interfata de la Foxit Reader, cel mai bun cititor de PDF-uri alternativ. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi pus spre descarcare pe situl softului.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").  Fişierul scos din arhiva zip trebuie pus īn dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Language>Rumanian.

 

Traduceri [#20] + Actualizari aduse Sitului [#82] : 10 Iulie 2007

    Am revizuit traducerea EditPad (Pro, Demo, Lite) pentru a fi compatibilă cu versiunea 6.30 a softului şi traducerea Maxthon 2.0 care e acum compatibilă cu versiunea 2.0.2.2324 RC4 a softului.

    Am actualizat Manualul de Editare a Textului pentru a fi compatibil cu ultima versiune de EditPad Lite şi cu denumirile īn limba romana ale butoanelor şi meniurilor.

 

Traduceri [#19] - Actualizări / Discuţii : 23 Iunie 2007

    Am revizuit traducerile pentru BitComet, Free Download Manager, GreenBrowser şi FeedReader deoarece au apărut versiuni noi (stabile sau beta) ale programelor respective.   

    Am incercat sa promovez situl Softuri Traduse pe forumurile mari, rezultīnd cīteva discuţii interesante :

    http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798

    http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189    

    http://forum.computergames.ro/8-software/294191-sit-cu-softuri-traduse-limba-romana.html 

 

Traduceri [#18] - Traducere Maxthon 2.0 : 22 Iunie 2007

    Am tradus interfata de la Maxthon 2.0, cel mai popular explorator de internet bazat pe IE şi singurul care are un modul de blocare a publicitatii la fel de bun ca şi extensia AdBlock Plus din Firefox. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi pus spre descarcare pe situl softului. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Dosarul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian.

 

Traduceri [#17] - Finalizarea traducerii EditPad / Discuţii despre Vista īn rumīnă : 12 Iunie 2007

    Traducerea editorului de text EditPad a fost terminata mai demult, īnsă doar ieri se poate spune ca a devenit completa prin adaugarea functionalitatii de corectare ortografică pentru limba romana. Din păcate aceasta functionalitate nu este disponibila decīt pentru varianta cu plata a softului, deci nu poate fi testata cu ajutorul variantei de evaluare. Īnsă eu am testat corectorul ortografic şi merge foarte bine. Mai mult, exista doua liste de cuvinte după care se poate face corectarea, care sīnt practic identice īnsă una este scrisa cu ortografia Ī din A şi alta cu ortografia Ī din I. Īn funcţie de cel care foloseşte softul se poate deci alege o lista sau alta (eu de exemplu o folosesc pe cea cu Ī din I).

    Am participat la nişte discuţii despre traducerea Windows Vista īn romana pe blogul responsabilului cu aceasta actiune din filiala Microsoft Rumīnia. Concluzia mea este ca echipa de traducatori de la MS Rumīnia sta inchisa īntr-un "turn de biti" unde se vorbeste engleza şi din aceasta cauza traducerile pe care le produce nu au legatura cu limbajul vorbit de populatia romana īn existenta de zi cu zi. Odata cu intrarea pe piata localizarii īn Romana a companiei Google dar mai ales cu aparitia a din ce īn ce mai multi traducatori voluntari buni, produsele localizate de către Microsoft Rumīnia risca sa fie marginalizate din cauza stilului de traducere adoptat, care nu este pe placul utilizatorilor.

 

Actualizări aduse sitului [#81] - Manual de Traducere a Softurilor : 10 Iunie 2007

    Am scris un Manual de Traducere a Softurilor care poate fi folosit de toate persoanele ce doresc sa participe la traducerea īn romana a programelor de calculator.
 

Internet [#20] - Radionet şi Muzica: 23 Mai 2007

    Restringerea accesului la serviciul de muzica gratuita Pandora a generat multe discuţii şi a suparat pe multă lume pentru ca īn urma unei hotariri judecatoresti numai cei care acceseaza serviciul prin intermediul unui furnizor de internet USA īl mai pot folosi. Evident ca o astfel de decizie nu i-a speriat pe cei care cunosc cum functioneaza internetul şi care ştiu ca folosind un serviciu de anonimizare oricine poate apare ca folosind internetul de pe teritoriul USA. Cu alte cuvinte accesul la Pandora ramine deschis pentru cei care folosesc un server proxy. Īn pagina Legaturi Internet se afla o lista cu situri gratuite care oferă servicii de anonimizare. Procedura de folosire e simpla. De exemplu īn cazul ProxyFoxy se completeaza īn cimpul din josul paginii adresa http://pandora.com şi se apasa pe butonul "Okay Hide me now". Serviciul Pandora se va incarca şi va funcţiona perfect. Dar īn afara de Pandora mai exista şi alte servicii similare la care accesul nu a fost restrictionat. Lista lor e prezentă īn pagina Legaturi Media.

    Pentru cei care asculta mai degraba radiouri (muzicale sau de orice alta natura) de pe internet recomand folosirea softului gratuit Screamer Radio, versiunea 0.3.9 beta (Zip, Unicode pentru XP şi Vista) care include cīteva mii de posturi de radio presetate din toate domeniile şi din toate tarile. Nu e nevoie de instalare, pur şi simplu pachetul descarcat se dezarhiveaza īntr-un dosar şi se face clic pe fisierul screamer.exe. Screamer Radio are interfata tradusa īn romana, tot ce trebuie făcut este sa fie depus fisierul de limba īn subdosarul "languages" şi sa se aleagă limba preferata folosind traseul Settings>Language>Rumanian. Softul permite şi inregistrarea clipurilor audio ascultate īn format MP3 la diferite rate de compresie. Singurul sau dezavantaj este ca are o metoda de selectare a posturilor bazată pe meniuri, care e greoaie la folosire. Īnsă un programator independent a creat o extensie gratuita numită Screamer Menu cu ajutorul căreia se poate face selectarea posturilor dintr-o lista şi īn plus permite şi filtrarea lor după cuvintele pe care le dorim. Screamer Menu permite şi programarea inregistrarilor, lucru extrem de util dacă exista emisiuni preferate care sīnt difuzate īn mod regulat (zilnic, saptaminal, lunar). Screamer Menu nu necesita instalare, după lansare el se ataseaza automat de Screamer Radio şi se inchide o data cu acesta.

 

Traduceri [#16] - Traducere FreeCommander : 20 Mai 2007

    Am tradus interfata de la FreeCommander, unul din cele mai bune exploratoare de fişiere. Am trimis fisierul cu traducerea şi el a fost pus spre descarcare pe situl softului. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").

    Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "lng" din dosarul de instalare al softului, inlocuind fisierul de traducere īn romana deja existent.

    Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Extra>Settings>Language apoi se alege din meniul derulant fisierul rumanian.lng.

 

Traduceri [#15] - Traducere EditPad : 8 Mai 2007

    Am tradus interfata de la EditPad, unul din cele mai bune editoare de text. Traducerea este inclusă īn soft şi pentru a o folosi trebuie descarcata versiunea de EditPad dorita (Lite, Demo sau Pro) din pagina īn limba romana.

    Toate celelalte traduceri au fost actualizate şi revizuite, fiind recomandată descarcarea lor din nou.

 

Actualizări aduse sitului [#80] - Revizuiri şi Completări : 12 Aprilie 2007

    Am adăugat īn jur de 150 de legături noi īn diversele pagini ce le sīnt dedicate. Am adus la zi redlistele cu posturi de radio taifas şi cu posturi de radio rumīneşti. Am revizuit secţiunile cu softuri dedicate traducerilor şi cu cele folosite pentru lansarea rapidă a programelor.

    Traducerea BitComet a fost completată. Prima traducere a fost făcută cu interfaţa specială existentă īn interiorul softului. Deşi era o tehnică mai convenabilă decīt editarea unui fişier text, interfaţa respectivă nu permitea afişarea decīt a 1100 de texte din cele 1300 care trebuiau traduse. Nu a fost o mare problemă pīnă la versiunea 0.85, pentru că textele lipsă nu apăreau īn interfaţa softului. Īncepīnd cu BitComet 0.85 a devenit necesară şi traducerea restului de texte (īn principal pentru că au fost introduse cīteva opţiuni suplimentare), aşa că am revizuit şi completat traducerea deja făcută. Am mai făcut cīteva modificări şi la traducerea lui Free Download Manager.

 

Traduceri [#14] - Situl "Softuri Traduse" : 26 Martie 2007

    Am lansat situl Softuri Traduse care conţine un catalog cu adrese de softuri traduse bine īn rumīnă şi softuri care ar putea fi traduse. Pe moment programele prezentate sīnt doar pentru SO Windows, dar dacă se vor găsi persoane dispuse să ofere liste similare pentru Linux şi Mac le voi pune pe sit.
 

Traduceri [#13] - Revizuiri şi Diacritice : 23 Martie 2007

    Am revizuit traducerile la GreenBrowser, Free Download Manager, Launcher şi Balabolka. Cu acelaşi prilej am adăugat diacritice la ele, īn aşa fel īncīt acum toate traducerile au diacritice. Īn cazul FDM am actualizat traducerea pentru a fi compatibilă cu versiunea 2.3 beta care a fost lansată īn urmă cu cīteva zile (traducerea actuală rămīne compatibilă şi cu versiunea 2.1).
 

Traduceri [#12] - Traducere Notepad++ : 22 Martie 2007

    Am tradus interfata de la Notepad++, unul din cele mai bune editoare de text gratuite. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi pus spre descarcare pe situl softului. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").

    Fisierul trebuie pus īn subdosarul "Notepad++" de la adresa :

    C:\Documents and Settings\Utilizator\Application Data\Notepad++ : pentru Windows XP

    C:\Users\Utilizator\AppData\Roaming\Notepad++ : pentru Windows Vista

    Trecerea la interfata īn romana se face automat după punerea fisierului īn dosarul indicat mai sus. Atentie, dosarul nu este cel de instalare ci un dosar ascuns care conţine cīteva fisiere necesare pentru functionarea programului. Ca urmare trebuie activata īn Windows setarea de afisare a dosarelor şi fisierelor ascunse.

 

Traduceri [#11] - Traducere FeedReader : 20 Martie 2007

    Am tradus interfata de la FeedReader, un agregator de fluxuri ceva mai simplu, dar care e folosit de multi internauti, inclusiv romani (eu l-as recomanda pentru cei care citesc multe bloguri). Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "localizations" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Tools>Options>Language>Rumanian.
 

Dezbateri  [#1] - Discuţii despre Traduceri : 16 Martie 2007

  Fire de discuţie pe teme de traduceri la care am participat :
 

Traduceri [#9] - Taifas despre Traduceri : 15 Martie 2007

    Īn aceasta seara de la ora 20 va avea loc un taifas despre crearea unui sit dedicat traducerilor de softuri.

   Completare Ulterioară : Nu a mai apărut nimeni īn afara de mine, deci initiativa de lansare a unui sit dedicat utilizatorilor de softuri traduse a esuat, lucru care nu ma mira deloc (eu am spus sa nu se facă o ordine de zi pentru ca este posibil sa nu fie participanţi la taifas, ceea ce s-a şi intimplat).    

 

Traduceri [#8] - Traduceri cu Diacritice : 10 - 12 Martie 2007

    Zilele trecute am participat la nişte discuţii aprinse pe grupul "Diacritice" de pe Google unde am deschis un nou fir de discuţie despre traducerile făcute de mine. Se pare ca am deranjat pe multă lume pentru ca nu am inclus diacritice īn traduceri, lucru evident dacă avem īn vedere denumirea grupului. M-am retras de pe acel grup pentru ca n-avea rost sa ma cert degeaba pe o falsa problema, deoarece am zis de mai multe ori ca voi pune diacritice īn traduceri cīnd voi avea timp şi dacă se va putea face asta fără sa apara probleme la afisare. Pina acum am pus diacritice īn traducerile din DC++, BitComet şi GreatNews. Am incercat şi cu celelalte programe traduse, dar nu exista un format de salvare a fisierelor de limba care sa permita afisarea tuturor diacriticelor īn interfete (unele litere, de ex. "ă" sīnt afişate bine, altele nu). O alta discuţie initiata de mine este cea despre promovarea traducerilor bune , care s-a transformat īntr-una despre traduceri de softuri īn general.
 

Traduceri [#7] - Traducere Launcher : 8 Martie 2007

     Am tradus interfata de la Launcher, cel mai bun lansator de fisiere gratuit. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci dosarul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Din arhiva descarcata se extrage dosarul "ro" care trebuie pus īn subdosarul "trans" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Clic-dreapta pe iconita softului din sistaler>Trusa Launcher>Lingua>ro.
 

Traduceri [#6] - Traducere Free Download Manager : 6 Martie 2007

    Am tradus interfata de la Free Download Manager, cel mai bun descarcator de fisiere gratuit. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian.
 

Actualizări aduse sitului [#79] - Windows Vista īn MAPC : 3 Martie 2007

    Am actualizat prima parte a MAPC cu ultimele tipuri de procesoare de la Intel şi AMD. Am pus īntr-o pagina separata sfaturile legate de alegerea componentelor pentru calculatorul pe care dorim sa-l asamblam. Am adaugat o sectiune despre formatarea şi partitionarea cu utilitarele incluse īn Windows Vista, o alta despre instalarea Windows Vista şi īn sfirsit una despre crearea unui sistem cu dubla butare (Windows XP + Windows Vista).
 

Traduceri [#5] - Traducere GreatNews : 24 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la GreatNews, unul din cele doua agregatoare de fluxuri pe care le folosesc īn mod curent. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian.
 

Traduceri [#4] - Traducere Balabolka : 23 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la Balabolka, cel mai bun sintetizator gratuit de tipul text-īn-voce. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "languages" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : View>Language>Rumanian.

    Nota 1: Balabolka nu are inclusă īn mod implicit decīt o singura voce, din motive ce ţin de reducerea dimensiunii fisierului de instalare. Ca urmare se recomanda instalarea īn prealabil a softului gratuit ReadPlease care vine cu un pachet complet de voci gratuite furnizate de Microsoft şi Lernout & Hauspie.

    Nota 2: Pentru limba engleza se recomanda folosirea vocii Mike din pachetul Microsoft, cu viteza setata după preferinta īn intervalul 95-105 iar tonalitatea īn intervalul 135-145.

 

Traduceri [#3] - Traducere BitComet : 21 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la BitComet, procesatorul de torente pe care-l folosesc īn mod curent. Am trimis fisierul cu traducerea şi el va fi inclus īn pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus īn subdosarul "lang" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Options>Language>Rumanian.
 

Traduceri [#2] - Traducere DC++ : 19 Februarie 2007

   Am tradus interfata de la DC++, cel mai folosit partajator de fisiere īn retelele P2P. Ea trebuie descarcata din pagina cu traducerile pentru DC++ de pe situl SourceForge şi pusa la radacina dosarului de instalare a softului. Dupa lansarea DC++ se urmeaza calea : File>Settings>Appearance>Browse>Rumanian-0.699.xml, apoi se inchide şi redeschide programul. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca se va gasi pe sit. Ea va trebui descarcata (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As") şi pusa īn dosarul de instalare al softului, alaturi de cea deja existenta, putīnd fi selectată oricare din ele la procedura descrisa mai sus.
 

Traduceri [#1] - Traducere GreenBrowser : 13 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la GreenBrowser, exploratorul bazat pe IE pe care-l folosesc īn mod curent. Este prima mea traducere a unui soft şi e posibil sa-mi descriu impresiile pe aceasta tema la sfirsitul saptaminii. Am trimis fisierul cu traducerea şi el a fost inclus īn pachetul de instalare. Dupa lansarea softului se deschide o mica fereastra unde se alege dintr-o lista limba interfetei facind clic pe Rumanian.ini şi apoi pe butonul OK. Īn caz ca se selecteaza iniţial engleza şi se doreşte mai tīrziu trecerea pe romana se deschide meniul "View" şi se face clic pe optiunea "Select Language". Īn fereastra care apare se face clic pe "Rumanian.ini" şi apoi pe butonul OK. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca va putea fi descarcata de pe sit (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Ea va trebui pusa īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare al softului, alaturi de cea deja existenta, putīnd fi selectată oricare din ele.
 

Actualizări aduse sitului [#78] - Comentarii pe Bloguri : 11 Februarie 2007

  Am adaugat īn pagina Legaturi Discutii alte cīteva comentarii postate sub pseudonim, probabil ultimele, pentru ca de acum incolo am de gind sa postez numai sub porecla consacrata.
 

Actualizări aduse sitului [#77] - Muzica : 8 Februarie 2007

    Cind stau la calculator mai ascult din cīnd īn cīnd muzica de la radiourile de pe internet. Pina acum foloseam mai ales postul ambiental oferit de DI.fm, īnsă pe acesta numai 10-20 % din muzica imi placea şi tocmai cīnd dadeam eu drumul rula muzica proasta. Aşa ca zilele astea am cautat radiouri muzicale şi am descoperit cīteva foarte bune pe care le-am adaugat la sectiunea respectiva din pagina Legaturi Media . Cu ele am alcatuit o lista de redare ce conţine 62 de fluxuri, īnsă exista şi radiouri (IAC sau AccuRadio) care pot fi ascultate doar īn explorator. Īn aceeaşi pagina am mai adaugat şi trei situri care oferă muzica gratuita, dintre care īl recomand pe cel al lui Highnz.
 

Internet [#19] - Telefonie VOIP : 6 Februarie 2007

  Azi am aflat şi eu despre oferta celor de la Gizmo Project de a da saptaminal 30 de minute gratuite (maximum 10 minute pe zi) pentru convorbiri PC - telefon (maximum 3 minute per convorbire). Serviciul se numeste GizmoCall şi functioneaza numai pentru anumite tari, adică pe moment este imposibil sa suni īn Rumīnia (chiar dacă te afli aici), dar este posibil sa suni īntr-o tara care se afla pe lista de pe situl lor. Nu este nevoie de inregistrare, dar e nevoie de descarcarea unei extensii Flash de 1 MB. Convorbirea se desfăşoară din explorator (browser) şi are o calitate audio bună.

    Am adaugat o sectiune de telefonie VOIP īn pagina Legaturi Internet.

    Īn alta ordine de idei RDS a renunţat de vreo saptamina la limitarea de viteza din timpul zilei (īntre 08.00 - 18.00 viteza era la jumătate din cea maxima), deci este foarte posibil sa fie ceva permanent, tinind cont ca RT oferă de vreo luna 512 Kbps la orice ora cu un abonament lunar de 10 EUR. Cu aceasta masura RDS are īn continuare oferta ieftină cu cel mai bun raport calitate - preţ (512 Kbps la 9 USD lunar). Evident ca exista o oferta īncă şi mai bună (1 Mbps la 9 USD lunar) tot de la RDS, īnsă e valabila doar pentru cei (putini) care sīnt conectati prin serviciul de fibra optica Fiberlink.

 

Actualizări aduse sitului [#76] - Manualul Paltalk 9.0 : 4 Februarie 2007

    Am actualizat Manualul de Mediataifas care se refera acum la ultima versiune a programului Paltalk (9.0).
 

Actualizări aduse sitului [#75] - Manual de Promovare a Blogurilor : 28 Ianuarie 2007

    Am scris un Manual de Promovare a unui Blog, care este īn fapt o anexa a Manualului de Promovare a unui Sit Web.
 

Internet [#18] - Participări la Discuţii pe Bloguri : Octombrie 2006 → Ianuarie 2007

    Īn perioada specificata īn titlu am participat cu comentarii la multe din blogurile pe care le-am vizitat īn scopul alcatuirii listei celor mai bune bloguri rumīneşti. Lista cu insiruirile de comentarii cele mai importante se gaseste īn pagina Discuţii . Īn majoritatea comentariilor de pe bloguri am folosit o alta porecla decīt cea obişnuită, porecla care este trecuta līngă adresa discutiei īn cauza.
 

Noutăţi din anii : 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 

VATRĂ ] DISCUŢII ] LEGĂTURI ] MANUALE ] TRADUCERI ] DICŢIONAR ] ARTICOLE ] LIMBI ] RECENZII ] NOUTĂŢI ] CONTACT ]

Copyright © MUNTEALB. Toate drepturile rezervate. All rights reserved. Tous droits réservés.

Toate materialele de pe acest sit sīnt originale şi sīnt scrise de MunteAlb.

Reproducerea materialelor (integrală sau parţială) fără acordul autorului intră sub incidenţa Legii privind Dreptul de Autor.

Pe acest sit este folosit modul de scriere corect, logic, practic, naţional, nepropagandistic, anti-latinoman şi getodacofil, cel cu ī din i şi sīnt.

Alegerea terminologiei este explicată īn materialul Limba Rumīnă īn Epoca Informaticii.

Situl se găseşte la adresa : http://muntealb.16mb.com/

Sit văzut optim cu opţiunea "Large Fonts" selectată īn Display Properties. Alternativ se poate face clic īn Internet Explorer pe meniul "View", se duce cursorul peste opţiunea "Text Size" şi apoi se face clic pe opţiunea "Larger" din meniul care apare. Culoarea textului şi a fundalului paginilor sitului poate fi modificată īn aşa fel īncīt să respecte aranjamentul coloristic din Windows Explorer, care este de obicei text negru pe fundal alb. Īn Internet Explorer se face clic pe meniul "Tools", apoi pe opţiunea "Internet Options". Īn fereastra care apare se face clic pe butonul "Accessibility" şi se bifează căsuţa "Ignore colors specified on Web pages", după care se apasă pe butonul "OK". Se procedează similar dacă este folosit un alt program de explorare a internetului. Pentru a se reveni ulterior la culorile originale se īnlătură bifarea.