ACTIVITATEA  PE  INTERNET  A  AUTORULUI  SITULUI  ĪN  ANUL  2012

Abonarea la fluxul RSS al sitului este cea mai bună metodă pentru a fi informat rapid despre noutăţile apărute pe sit

 
 08.12.2012  Recenzii [#08] : Tīrgul de Carte "Gaudeamus 2012"
 21.10.2012  Diverse [#40] - Discuţii pe Internet
 23.09.2012  Diverse [#39] - Discuţii pe Internet
 09.09.2012  Diverse [#38] - Discuţii pe Internet
 26.08.2012  Diverse [#37] - Discuţii pe Internet
 09.07.2012  Diverse [#36] - Discuţii pe Internet
 02.07.2012  Diverse [#35] - Discuţii pe Internet
 17.06.2012  Recenzii [#07] : Tīrgul de Carte "Bookfest 2012"
 08.04.2012  Diverse [#34] - Completări la Recenzia Romanului "Barbarii"
 05.04.2012  Diverse [#33] - Discuţii pe Internet
 05.04.2012  Diverse [#32] - Īnchideţi Cutia Pandorei
 09.02.2012  Diverse [#31] - Discuţii pe Internet
 02.01.2012  Recenzii [#06] : Revista "Historia" Nr. 120 (Dosar despre Daci)
 

Recenzii [#08] - Tīrgul de carte Gaudeamus 2012 : 8 decembrie 2012

    Am scris o recenzie despre tīrgul de carte Gaudeamus 2012.
 

Diverse [#40] - Discuţii pe Internet : 21 octombrie 2012

    Īn ultimele săptămīni am mai postat cīteva mesaje noi pe forumul Softpedia (sub pseudonimul Crugasic) :

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 1 (despre inutilitatea aşteptării ca academicienii să-şi repare greşelile)

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 2 (despre necesitatea respingerii modificărilor latinomane ale limbii)

    Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare? - mesaj 1 (numele slave ale vlahilor şi rumīnilor din primele izvoare istorice)

    Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare? - mesaj 2 (numele slave ale vlahilor şi rumīnilor din primele izvoare istorice)

    Alfabetul chirilic rumīnesc vechi (despre gramatica slavonă tradusă de Eminescu din germană)

 

Diverse [#39] - Discuţii pe Internet : 23 septembrie 2012

    Două mesaje noi īn dezbaterea despre ortografie de pe forumul Softpedia:

    Primul mesaj conţine un articol scris de George Pruteanu, īn care autorul prezintă argumentele lingvistice care dovedesc inutilitatea scrierii cu Ā central. Īn articol este expusă şi motivaţia adevărată a schimbării ortografiei din 1993, anume acoperirea trecutului colaboraţionist cu comuniştii al academicienilor.

    Al doilea mesaj conţine două articole scrise de Romulus Vulpescu, īn care se demonstrează cu argumente ştiinţifice că forma "sīnt" este cea care aparţine īn mod natural limbii rumīne, pe cīnd forma "sunt" este una artificială, introdusă īn limbă de latiniştii secolului 19.

    Adresa mesajelor mele (sub pseudonimul Crugasic) :

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 1

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 2

 

Diverse [#38] - Discuţii pe Internet : 9 septembrie 2012

    Am postat īncă două mesaje īn dezbaterea de pe forumul Softpedia despre ortografia ştiinţifică contra ortografiei propagandistice.

    Primul mesaj conţine un grupaj de opinii ale unor lingvişti rumīni şi străini despre modificarea ortografiei din 1993, exprimate īn acelaşi an la un colocviu de romanistică din Germania. Toţi s-au exprimat contra intervenţiei iraţionale şi neştiinţifice a academicienilor nespecialişti īn scrierea limbii. Dar mai mult decīt atīt, Eugen Coseriu, cel mai cunoscut lingvist de origine rumīnă pe plan internaţional, care a trăit īn exil pe tot timpul perioadei comuniste, a mărturisit că el a scris īntotdeauna cu Ī central chiar şi cuvintele ca "romīn" sau "Romīnia".

    Al doilea mesaj conţine o argumentaţie detaliată scrisă īn 1991 de către lingvistul Theodor Hristea, contra īnvechirii şi complicării ortografiei īn sensul dorit de Academie. După īncheierea citatului, urmează comentariile mele, plecīnd de la faptul că Theodor Hristea a fost singurul de la vremea respectivă care a intuit īn spatele ortografiei Academiei spectrul propagandei latinomane, cea care a călcat īn picioare lingvistica şi istoria prin intermediul unor neştiutori agresivi care au decis că limba şi istoriografia trebuie să se supună propagandei de stat, nu adevărului ştiinţific.

    Adresa mesajelor mele (sub pseudonimul Crugasic) :

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 1

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 2

 

Diverse [#37] - Discuţii pe Internet : 26 august 2012

    Am postat două mesaje noi īn dezbaterea de pe forumul Softpedia despre ortografia cu Ī/sīnt contra ortografiei cu Ā/sunt.

    Primul mesaj cuprinde un articol scris de Romulus Vulpescu īn anul 2000 īn ziarul Timpul, şi comentariile mele la acesta, puse īnainte şi după articol. Oricīt ar părea de straniu, din articol reiese că Curtea Constituţională (implicată actualmente īntr-un mare scandal politic) a avut o contribuţie nefastă şi īn ce priveşte schimbarea ortografiei, dīnd girul de constituţionalitate abuzului făcut de Academie īn 1993.

    Al doilea mesaj conţine opinia mea că anularea modificărilor din 1993 nu se poate face fără implicarea masivă a populaţiei īntr-o acţiune de Nesupunere Ortografică faţă de ortografia latinomană. A aştepta ca lucrurile să se rezolve de la sine ar fi complet ineficient, din moment ce ortografia latinomană a prins pīnă şi la dacomani, cei mai īndīrjiţi duşmani ai latinomanilor, a căror ortografie o folosesc īnsă īn marea lor majoritate, fără să-şi dea seama de importanţa ei īn spălarea creierelor făcută de propaganda latinomană.

    Adresa mesajelor mele (sub pseudonimul Crugasic) :

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 1

    Verbul "A fi" (scrierea cu "Ī din I" şi cu "Sīnt") - mesaj 2

 

Diverse [#36] - Discuţii pe Internet : 9 iulie 2012

    Am postat două mesaje noi īn discuţia "Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare?" (partea a 2-a), ca răspuns la nişte reacţii la mesajele de săptămīna trecută.

    Īn primul mesaj am relevat cu citate faptul că primii doi cronicari moldoveni, Grigore Ureche şi Miron Costin au fost iniţiatorii latinomaniei, care deci īşi are originea īn Moldova, deşi apogeul ei nefast a fost atins īn Ardeal. Apoi am arătat că nu există absolut deloc o preocupare pentru romanitate (latinitate) īn Rumīnia, īn pofida faptului că mulţi rumīni se declară latini.

    Īn al doilea mesaj mi-am expus nedumerirea că dacomanii nu īncearcă să contracareze propaganda latinomană, ba chiar o ajută fără să-şi dea seama, prin scrierea cu ortografia latinomană (Ā/sunt). Apoi am expus părerile mele despre romanizarea dacilor, care dacă a existat a fost incompletă şi īn bună parte reversibilă după plecarea romanilor, singura consecinţă a romanizării fiiind preluarea limbii latine, īn rest civilizaţia rumīnească dezvoltīndu-se de la zero, preluīnd probabil unele aspecte ale civilizaţiei dace.

    Adresa mesajelor mele (sub pseudonimul Crugasic) :

    Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare? - mesaj 1

    Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare? - mesaj 2

 

Diverse [#35] - Discuţii pe Internet : 2 iulie 2012

    Am continuat participarea la firul de discuţie "Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare?", ajuns acum la partea a 2-a. Intervenţia mea a fost declanşată de apariţia īn discuţie a unei minciuni latinomane inventate de Dimitrie Cantemir, pe care eu nu credeam că o mai ia cineva īn seamă īn ziua de azi, din moment ce ea a fost demontată de foarte multă vreme şi īn plus de asta nu rezistă la o minimă judecată logică.

    Am făcut apel la citate din George Panu, un junimist moldovean din secolul 19 care īntr-o suită de cīteva articole a criticat dur istoriografia din acea vreme, semnalīnd nenumărate cazuri de minciuni, invenţii şi neconcordanţe īn cărţile de istorie care pe atunci erau scrise mai mult ca să servească drept imbold patriotic şi nu pentru expunerea adevărului istoric.

    Al doilea mesaj postat de mine vine cu noi citate din Panu care demonstrează impostura istoriografică din secolul 19.

    Al treilea mesaj se referă la subiectul aflat īn discuţie, īn speţă eventuala asemănare dintre limba vorbită de daci şi limba latină, pe care eu o consider plauzibilă īntr-o anumită măsură la nivel de vocabular, din cauză că amīndouă limbile provin din limba primordială indo-europeană, deci unele cuvinte din ele puteau să fie chiar foarte asemănătoare. Concluzia e că există īn mod sigur īn limba rumīnă cuvinte care sīnt considerate de origine latină, dar care de fapt pot fi de origine dacă.

    Adresa mesajelor mele (sub pseudonimul Crugasic) :

    Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare? - mesaj 1

    Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare? - mesaj 2

    Dacii şi Romanii vorbeau o limbă asemănătoare? - mesaj 3

 

Recenzii [#07] - Tīrgul de carte Bookfest 2012 : 17 iunie 2012

    Am scris o recenzie despre tīrgul de carte Bookfest 2012.
 

Diverse [#34] - Completări la Recenzia Romanului "Barbarii": 8 aprilie 2012

    Am creat o pagină Facebook pentru romanul "Barbarii", recenzat de mine anul trecut. Am modificat şi pagina recenziei, adăugīnd două mesaje electronice mari ale mele trimise autorului cărţii, după ce acesta m-a contactat ca să-mi mulţumească pentru recenzie.
 

Diverse [#33] - Discuţii pe Internet : 5 aprilie 2012

    A fost relansată recent dezbaterea de pe forumul Softpedia despre influenţa slavă asupra culturii rumīne, īn fapt influenţa generală slavă asupra poporului, civilizaţiei şi limbii. Din cauza propagandei latinomane din şcoli, apariţia unor rumīni care să recunoască influenţa puternică slavă asupra rumīnilor este o raritate, tot aşa cum este o raritate şi existenţa unui latinoman slavofil, căruia eu i-am spus că atīta timp cīt va fi latinomanie īn ţara asta va exista şi slavofobie, deci postura lui este una foarte ingrată, pentru că latinomania (sprijinită inclusiv de el) īncurajează pe mai departe slavofobia, aşa cum a avut ocazia să observe īn scurt timp.

    Adresa mesajului meu (Crugasic) :

    http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=569037&view=findpost&p=11308761

    Adresa mesajului care a relansat discuţia:

    http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=569037&view=findpost&p=11292371

 

 

Diverse [#32] - Īnchideţi Cutia Pandorei : 5 aprilie 2012

    S-a īntīmplat din nou, aşa cum prevăzusem cīnd am zis că a fost deschisă Cutia Pandorei. De data asta e vorba de traducerea la ImgBurn. Săptămīna trecută a apărut o versiune nouă a softului şi s-a găsit cineva care să ia traducerea mea, s-o actualizeze cu cele cīteva şiruri de text nou adăugate sau schimbate şi s-o posteze foarte repede pe forumul ImgBurn, fără nici o menţionare a faptului că e vorba de o actualizare la traducerea făcută de mine. Īn afară de asta, actualizarea respectivă conţinea greşeli. Cīnd m-am dus pe forum să postez actualizarea făcută de mine, am dat peste un fir de discuţie creat īn urmă cu cīteva ore care conţinea actualizarea asta făcută īn grabă. Evident că am reacţionat atrăgīnd atenţia că astfel de lucruri nu trebuie să se īntīmple pentru că ele dăunează īntregii comunităţi de traducători:

    http://forum.imgburn.com/index.php?showtopic=9977&#entry140031

    Apoi am postat şi pe firul creat de actualizatorul traducerii, de unde a rezultat o mică discuţie īntre mine şi el.

    http://forum.imgburn.com/index.php?showtopic=19830

    Răspunsul la ultimul lui mesaj i l-am dat prin mesaj personal pentru că nu avea rost să continui discuţia īn contradictoriu pe forum. Postez şi aici acel răspuns.

=====================================

Citat din "lordkag"
Am solicitat stergerea topicului pentru a nu se continua pe o tema deja clarificata. Va ramane doar referirea de pe topicul tau, pe care o poti pastra pentru atentionarea celor ce ar incerca sa mai editeze subtitrarea, chiar daca imi este ofensatoare. Sau poti specifica in primul post ca orice modificari sa fie facute in asentimentul primului autor.
Sfīrşitul citatului


Tu probabil că vii din lumea traducătorilor voluntari de filme, aşa cum o arată referirile tale repetate la o "subtitrare", care īn fapt nu e deloc subtitrare, ci traducerea interfeţei unui program. Lumea traducătorilor de softuri este diferită. Aici există nişte reguli nescrise pe care dacă le īncalci rişti să pui īn pericol tot ce s-a făcut pīnă acum, adică rişti să distrugi comunitatea care s-a format īn ultimii ani şi care supravieţuieşte la limită. Deci lucrurile sīnt foarte delicate, şi ca atare trebuie procedat cu mare atenţie.

Citat din "lordkag"
Adaugand numele meu subtitrarii intr-o pozitie secundara, sau chiar inlocuindu-l pe al tau, ar fi fost calificat drept un act reprobabil. Nu stiu cum as fi reusit a promova un update fara a a-ti nega contributia importanta, dar in acelasi a puncta ca este o pozitie personala (exista optiunea mesajului privat, dar accesand cele 2 topicuri in taburi diferite, din care doar unul actualizat prin logare, imi aparea ca imposibil a-ti accesa profilul pentru mesagerie privata).
Sfīrşitul citatului


Ascultă-mă. Tu poţi să-ţi găseşti cīte scuze vrei, dar eu nu sīnt obligat să le cred, pentru că din păcate m-am mai confruntat cu astfel de situaţii neplăcute. Ai spus că n-ai putut posta īn topicul dedicat traducerii īn romānă şi mie īmi vine greu să cred asta. Comportamentul tău declanşează imediat un semnal de alarmă, pentru că se vede că tu nu consideri necesar să contactezi persoana care a făcut traducerea pe care vrei s-o actualizezi. Aşa ceva pur şi simplu nu se face īn lumea traducătorilor de softuri. Sigur că dacă e vorba de o traducere clar abandonată, adică una care n-a mai fost actualizată de multă vreme, poţi să nu-l contactezi pe traducătorul original şi să actualizezi traducerea direct. Īnsă şi īn acest caz trebuie să-i menţii numele alături de al tău, pentru că tu nu porneşti traducerea de la zero, ci o actualizezi pe cea făcută de el.

Citat din "lordkag"
Avem notiuni diferite asupra software-ului open-source (sau gratuit, in acest caz). Eu am intervenit pentru a intregi conceptul de comunitate, cu asumata deschidere pentru corectii si revizuiri.
Sfīrşitul citatului


O comunitate poate exista doar atunci cīnd există comunicare deschisă (sinceră) īntre membrii ei, nu atunci cīnd fiecare face ce vrea fără să-i pese de ce vor zice alţii. Faptul că tu n-ai anunţat ce vrei să faci ridică un semn de īntrebare asupra bunelor tale intenţii. Nici o comunitate nu te va primi dacă te comporţi astfel, adică dacă pui membrii acelei comunităţi īn faţa unui fapt īmplinit, fără să le ceri părerea īn prealabil. Asta e valabil şi īn cazul comunităţilor de pe internet, şi al celor din lumea reală.

Citat din "lordkag"
Tu asociezi inca o anumita competitivitate si rigiditate specifica companiilor, cu o trasare riguroasa a sarcinilor (in speta, traducerea mentinuta de un singur individ).
Sfīrşitul citatului


Īmi atribui concepţii pe care nu le-am expus niciodată. Traducerea de softuri este o activitate voluntară, care nu are nimic de-a face cu competitivitatea, pentru că nu se acordă diplome sau premii şi nu se cīştigă nici un ban. Numărul de traducători de softuri este atīt de mic, īncīt fiecare traducător e pe cont propriu şi se īntrece numai cu el īnsuşi.

Traducerea de softuri trebuie să aibă de-a face doar cu calitatea rezultatului obţinut. Nu există o strategie generală după care se organizează activitatea de traducere, fiecare proiect de traducere putīnd fi abordat diferit. Dar scopul trebuie să fie unul singur, realizarea unor traduceri de calitate. Deci nu contează dacă se lucrează singur sau īn echipă. Atīta timp cīt rezultatul este de calitate, īnseamnă că scopul a fost atins.

Să nu crezi că lucrul īn echipă reprezintă automat un avantaj īn ce priveşte traducerile. Sigur că īn cazul traducerilor foarte mari (de genul Facebook sau Gnome/KDE) este recomandat să se lucreze īn echipă, pentru a se avansa cīt mai repede posibil. Īnsă lucrul īn echipă aduce şi probleme legate de lipsa de consecvenţă a traducerii, pentru că fiecare traducător are tendinţa să aibă propriul stil de exprimare. Din cauza asta de exemplu traducerea la Facebook arată atīt de clar că la ea lucrează zeci de traducători. Lucrul īn echipă nu este necesar la o traducere cu dimensiuni mai rezonabile, care odată făcută poate fi īntreţinută de o singură persoană. Deci dacă e să se lucreze īn echipă se poate lucra atunci cīnd se face o traducere foarte mare sau atunci cīnd se face o traducere medie/mare pornind de la zero. Īn cazul actualizărilor, nu este nevoie de o echipă decīt la traducerile foarte mari, nu şi la cele mari sau medii, pentru că la cele mici nici nu īncape discuţie. Există totuşi cazuri şi cazuri, de aceea spun că trebuie īntrebat īnainte, nu trebuie forţat traducătorul original să accepte un alt contribuitor la traducere dacă nu este nevoie. Unii vor refuza cererile de colaborare, alţii poate le vor accepta. Nu costă nimic să trimiţi un mesaj de poştă electronică şi să īntrebi.

Citat din "lordkag"
Daca ar fi sa amestec o tusa de malitiozitate cu un strop de grobianism, ar fi trebuit sa ma astept si la acuzatia de tradare, in cazul cand as fi aplicat corecturi pur subiective textului tau? Folosesc aceasta abatere de la natura-mi sincera si empatica pentru a-ti reprosa in calmitate ca reactia ta este intemeiata dar si in acelasi timp exagerata (acuzatia de hotie imi suna a barbarism ce sper ca va fi evitat de acum incolo in aceasta discutie). Avand insa in vedere episodul AIMP, este de inteles de ce ai crezut ca marsavia se repeta (chiar daca nu am emis pretentii asupra vreunei recunoasteri).
Sfīrşitul citatului


Reacţia mea nu este deloc exagerată ţinīnd cont de ceea ce mi s-a īntīmplat īn trecut, şi mai ales de răul care poate fi provocat ansamblului comunităţii de traducători voluntari. Tu spui că ai vrut doar să contribui, dar nu ştii că acelaşi lucru l-a susţinut şi Cristian Silaghi, cel care a īncercat să-mi fure nu numai traducerea la AIMP, ci şi pe cea la uTorrent. A postat acum cīteva luni un comentariu pe pagina mea de Facebook īn care zicea că el a vrut doar să ajute la traducerea uTorrent, nu să mă īnlocuiască pe mine īn postura de traducător uTorrent. Nu ştiu cine ar putea fi atīt de fraier īncīt să-l creadă, pentru că comportamentul lui a indicat mereu altceva, nu dorinţa de colaborare. Cu alte cuvinte, eu mă ghidez după comportamentul cuiva, nu după ceea ce spune. Iar dacă cineva doreşte să nu-i fie interpretat greşit comportamentul, acea persoană trebuie să fie deschisă, să comunice, să ceară părerea, nu să treacă direct la acţiune.

Citat din "lordkag"
Am spus ca este asteptata traducerea ta, pentru ca este intotdeauna mai usor a relua lucrurile dintr-o pozitie superioara, aplicand doar corectiile necesare (cele mentionate de tine), decat de a porni singur de la capat. Chiar daca au fost doar cateva linii, nu este de dorit o anumita contributie din partea utilizatorilor, pentru a se ajunge la o forma definitiva a traducerii? Caci nimeni nu este perfect, chiar de va fi dorit de anumite fiinte cazute in patima unui solipsism.
Sfīrşitul citatului


Nu se pune problema de uşor sau greu, ci de acurateţea traducerii, iar aceasta vine odată cu experienţa şi cu familiarizarea cu softul sau tipul de soft tradus. Nu oricine ştie engleză poate deveni traducător de softuri de pe o zi pe alta. Lucrurile sīnt mult mai complicate şi au şi un resort psihologic. Tu nu ştii ce probleme au fost īn trecut cu acceptarea traducerii softurilor. Majoritatea utilizatorilor nici măcar nu voiau acum cīţiva ani să audă de softuri īn romānă, pentru că spuneau că romāna nu e potrivită pentru aşa ceva şi că traducerile făcute vor fi obligatoriu proaste. Faptul că acum traducerile sīnt acceptate este pentru că majoritatea celor care le-au făcut au fost serioşi şi au făcut un lucru de calitate. Dar asta nu īnseamnă că limba romānă a cīştigat lupta cu denigratorii ei. Īn momentul īn care va scădea calitatea traducerilor, corul celor care nu suportă romāna la softuri va prinde din nou glas.

Īn ceea ce mă priveşte, eu am răspuns tuturor celor care m-au contactat īn legătură cu traducerile mele, ca să nu mai vorbesc de explicaţiile detaliate pe care le-am dat pe forumuri sau liste de discuţii. Toate deciziile mele legate de traduceri sīnt argumentate şi mi-am expus argumentele cīnd mi-au fost cerute. N-am avut niciodată o problemă cu asta şi n-am refuzat niciodată dialogul cu persoanele civilizate, chiar dacă aveau opinii diferite. Forma definitivă a traducerii este decisă de mine, dar asta nu īnseamnă că refuz din start sugestiile utilizatorilor, cu condiţia să fie argumentate raţional pentru ca eu să le iau īn consideraţie. Īn rest, aşa cum am mai zis-o, fiecare poate modifica după bunul plac traducerea făcută de mine pentru a o utiliza pe calculatorul personal. Pe forumul AIMP a intrevenit cineva care a spus că nu-i place "Pauzează" īn loc de "Pauză". Eu i-am explicat decizia mea legată de acest termen, dar īn acelaşi timp i-am spus că poate modifica extrem de uşor traducerea īn Notepad, astfel ca să fie pe placul lui. Mi-a mulţumit pentru informaţie şi lucrurile s-au rezolvat. Deci eu nu oblig pe nimeni să folosească pe calculatorul propriu traducerea mea īn forma ei originală. Fiecare este liber s-o modifice şi nu mă supăr din cauza asta.

Citat din "lordkag"
Cat despre MPC-HC, au trecut 6 luni de la ultima sa contributie, iar traducerea pare a fi cel putin neglijata, daca nu si uitata de catre membrii echipei. Am sa incerc a-i reda o forma definitiva si actualizata (asta daca nu doresti a contribui, avand in vedere experienta acumulata) si a-i propune o comparatie si revizuire, cuvantul final potrivit muncii sale depuse.
Sfīrşitul citatului


Nu există nici o echipă, există doar traducătorul Daniel Alămiţă. Trebuie să īnţelegi faptul că īn lumea traducerilor voluntare de softuri nu există echipe de traducere īn cele mai multe din cazuri, ci doar traducători unici (uită-te şi la lista de traducători pentru MPC-HC din pagina "About" a sitului). Asta pentru că traducerea unui soft chiar şi relativ mare (de cīteva mii de şiruri de text) nu este peste puterile unui singur om, mai ales că nu există o limită de timp şi fiecare poate lucra īn funcţie de timpul liber pe care-l are disponibil.

Īn momentul de faţă am destul de lucru cu actualizarea traducerilor făcute de mine, aşa că nu doresc să mă implic şi īn alte proiecte de traducere. Īn plus de asta eu am preferat īntotdeauna să fac traduceri de la zero, nu să preiau traducerile făcute de alţii şi să le pun la punct, lucru pe care l-am făcut doar īn vreo 2 cazuri. Īn sfīrşit, nu vreau să fiu implicat īntr-un proiect cu Daniel Alămiţă, care a greşit faţă de mine tot legat de o traducere (nu cea de la MPC-HC), adică a procedat incorect şi nu m-a contactat īnainte de a o face.

Citat din "lordkag"
Cat timp nu exista colaborare si o continua promovare sau propulsare a subiectului intre cele active, cum ar fi posibila integrarea traducerii in program?
Sfīrşitul citatului


Autorii MPC-HC par serioşi, după aspectul sitului lor. Există şi autori de softuri care nu se interesează prea mult de traduceri, dar nu cred că ăsta este şi cazul MPC-HC. Faptul că n-au introdus traducerea existentă se datorează unor cauze, care pot fi aflate dacă le scrii (ai adresele programatorilor softului īn pagina "About"). Īn plus de asta, deşi eu am o problemă cu Daniel Alămiţă, nu-ţi recomand să treci peste el, ci din contră, īţi recomand să-i scrii şi lui, sau mai ales lui, poate că el ştie care este situaţia. Īn orice caz, nu cred că programatorii MPC-HC nu adaugă traducerea īn romānă din indolenţă sau rea-voinţă.

Citat din "lordkag"
Cum se stinge aceasta flacara dihotomica a traducatorilor, intre contributia deschisa (cu luptele-i si opiniile divergente inerente) si rigurozitatea unui singur utilizator? Caci ultima imi pare inchistata pe termen lung, in timp ce prima este respingatoare pe termen scurt.
Sfīrşitul citatului


Nu există nici o "flacără dihotomică". Este o falsă problemă, cauzată de faptul că tu nu ai avut de-a face cu lumea traducerilor de softuri. E clar că nu ştii situaţia reală. Numărul de traducători voluntari īn romānă este infim faţă de numărul de softuri care pot fi traduse. Chiar dacă īn ultimii ani a crescut numărul utilizatorilor de softuri traduse, numărul de traducători nu a crescut īn mod semnificativ. Deci nu e deloc bătaie pe posturile de traducători, ba din contră. Aşa că este de lucru pentru toată lumea care vrea să traducă şi de aceea nu există multe situaţii īn care mai mulţi utilizatori să ceară să colaboreze la aceeaşi traducere. Īn general fiecare īşi alege un soft netradus şi face singur traducerea, iar apoi o actualizează cīnd e nevoie. Pentru marea majoritate a softurilor uzuale nu este nevoie de echipe de traducere şi mai mult, nu prea există doritori să se alăture unor eventuale echipe. Tocmai de aceea spuneam eu că trebuie procedat cu grijă, altfel există riscul ca şi o parte din traducătorii actuali să abandoneze dacă observă că īncep să apară pe nepusă masă persoane care vor să interfereze cu munca lor.

===================================

 

Diverse [#31] - Discuţii pe Internet : 9 februarie 2012

    Am postat mesaje noi īn cadrul discuţiei despre furtul traducerii mele pentru AIMP 3. Pot fi găsite īn pagina 4 şi pagina 5.

    Trebuie spus că discuţia asta mi-a schimbat cumva perspectiva asupra unui lucru care nu are legătură cu traducerile. Eu fiind din Bucureşti am avut īntotdeauna tendinţa să nu-i iau foarte īn serios pe reprezentanţii UDMR care se plīngeau mereu că le trebuie şcoli la toate nivelele īn limba maghiară, altfel ei vor dispărea īn timp ca minoritate etnică, fiind asimilaţi de populaţia majoritară. Īnsă de cīnd cu cel care a īncercat să-mi fure traducerea la AIMP 3, mi-am schimbat perspectiva asupra acestui subiect şi tind să le dau crezare celor din UDMR. Aşa cum poate afla oricine citeşte articolul Hoţii de Traduceri, un adolescent cu nume de familie maghiar, care locuieşte īn Carei (oraş la graniţa rumīno-maghiară) a luat traducerea mea la AIMP 3,  a modificat-o un pic şi a īncercat să mă īnlocuiască īn postura de traducător al acestui soft susţinīnd că a făcut o traducere nouă, mai bună decīt a mea. Bineīnţeles că am reacţionat, am expus furtul şi lucrurile au reintrat īn ordine. Dar este surprinzător că tocmai un etnic maghiar s-a găsit să īmi fure traducerea şi pe baza ei să se proclame mare traducător de softuri īn rumīnă. Este un lucru care semnalează faptul că īn interiorul minorităţii maghiare există persoane care vor să se asimileze īn populaţia majoritară şi atunci īncearcă să se rumīnizeze cumva, să arate că au renunţat la etnia lor dobīndită prin naştere pentru a prelua etnia populaţiei majoritare.

    Mulţi spun că această asimilare este un lucru bun pentru ţară, crescīnd procentul populaţiei majoritare şi scăzīnd procentele populaţiilor minoritare, īnsă pe baza cazului de faţă eu zic că e un lucru rău. Numai de hoţi şi de mincinoşi nu are nevoie populaţia majoritară din Rumīnia. Maghiarii ar putea să intervină şi să-mi spună că tocmai pentru că e un hoţ şi un mincinos din naştere, cel care a īncercat să-mi fure traducerea s-a simţit atras de asimilarea īn populaţia rumīnească. Este clar că rumīnii au o reputaţie proastă īn străinătate atunci cīnd vine vorba de furturi, chiar dacă de multe ori cei vinovaţi sīnt doar cetăţeni rumīni, īnsă nu şi etnici rumīni. La īnceputul acestei luni a apărut iar un mic scandal īn Franţa, un politician francez naţionalist susţinīnd că rumīnii au o īnclinaţie către furt, după care pot fi recunoscuţi cu uşurinţă. Din păcate, tentativa de furt asupra traducerii mele vine să īntărească această reputaţie proastă īn ochii străinilor.

 

Recenzii [#06] - Revista "Historia" Nr. 120 (Dosar despre Daci) : 2 ianuarie 2012

    Am scris o recenzie despre numărul 120 al revistei Historia, număr ce include un grupaj de cinci articole despre daci.
 

Noutăţi din anii : 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 

VATRĂ ] DISCUŢII ] LEGĂTURI ] MANUALE ] TRADUCERI ] DICŢIONAR ] ARTICOLE ] LIMBI ] RECENZII ] NOUTĂŢI ] CONTACT ]

Copyright © MUNTEALB. Toate drepturile rezervate. All rights reserved. Tous droits réservés.

Toate materialele de pe acest sit sīnt originale şi sīnt scrise de MunteAlb.

Reproducerea materialelor (integrală sau parţială) fără acordul autorului intră sub incidenţa Legii privind Dreptul de Autor.

Pe acest sit este folosit modul de scriere corect, logic, practic, naţional, nepropagandistic, anti-latinoman şi getodacofil, cel cu ī din i şi sīnt.

Alegerea terminologiei este explicată īn materialul Limba Rumīnă īn Epoca Informaticii.

Situl se găseşte la adresa :  http://muntealb.16mb.com/

Sit văzut optim cu opţiunea "Large Fonts" selectată īn Display Properties. Alternativ se poate face clic īn Internet Explorer pe meniul "View", se duce cursorul peste opţiunea "Text Size" şi apoi se face clic pe opţiunea "Larger" din meniul care apare. Culoarea textului şi a fundalului paginilor sitului poate fi modificată īn aşa fel īncīt să respecte aranjamentul coloristic din Windows Explorer, care este de obicei text negru pe fundal alb. Īn Internet Explorer se face clic pe meniul "Tools", apoi pe opţiunea "Internet Options". Īn fereastra care apare se face clic pe butonul "Accessibility" şi se bifează căsuţa "Ignore colors specified on Web pages", după care se apasă pe butonul "OK". Se procedează similar dacă este folosit un alt program de explorare a internetului. Pentru a se reveni ulterior la culorile originale se īnlătură bifarea.